Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества На главную | Карта сайта | Контакты
Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества
Сегодня: 21 Августа 2018
www.mcbs.ru - содействие развитию библиотечного сотрудничества
 

Новости

Круглый стол о положении русского языка в мире прошел в рамках ХХ ежегодного фестиваля журналистов «Вся Россия»
Круглый стол о положении русского языка в мире прошел в рамках ХХ ежегодного фестиваля журналистов «Вся Россия»
10.10.2016

«Великий и могучий» - под таким названием 27 сентября 2016 года на ХХ ежегодном фестивале журналистов «Вся Россия» в Дагомысе прошел круглый стол о положении русского языка в мире, проблемах формирования и реализации языковой политики РФ.

 

Круглый стол был организован Российский комитетом Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегиональным центром библиотечного сотрудничества в партнерстве с Союзом журналистов России и при поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2016–2020 годы.

 

В работе круглого стола приняли участие журналисты из многих регионов России, а также из Болгарии и Афганистана. С приветственным словом к присутствующим обратилась секретарь Союза журналистов России Н. И. Ажгихина.

 

С докладами и сообщениями выступили председатель Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и президент Межрегионального центра библиотечного сотрудничества Е. И. Кузьмин, проректор Московского педагогического государственного университета (МПГУ) Л. А. Трубина, декан филологического факультета Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина (Гос. ИРЯ имени А. С. Пушкина) А. В. Щербаков, программный специалист Института ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании и ответственный секретарь Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» Т. А. Мурована.

 

Журналистам были представлены основные государственные документы, определяющие политику и деятельность России в языковой сфере, в том числе Федеральная целевая программа «Русский язык», обрисовано положение русского языка в России и за рубежом, картина языкового многообразия в России.

 

Подчеркнув государственную важность и актуальность темы сохранения и укрепления русского языка, необходимость продвижения его за рубежом, ведущий круглого стола Е. И. Кузьмин процитировал председателя Фонда «Русский мир» В. Н. Никонова, по оценкам которого, «за последние двадцать лет количество людей, говорящих по-русски, на земном шаре сократилось приблизительно на 50 миллионов человек, и ни один язык не терял свои позиции столь стремительно в истории человечества».

 

«Эти опасные для России и всего мира тенденции, - сказал Е. И. Кузьмин, - нужно и можно остановить, объединяя усилия государственных институтов, в компетенции которых находятся вопросы сохранения, защиты, продвижения и развития русского языка, российских общественных структур и общественных деятелей, с теми, кто, живя за пределами нашей страны, говорит по-русски, любит Россию, болеет за её судьбу, ценит её вклад в мировую культуру, хочет читать великую русскую литературу и видеть альтернативное глобальным СМИ освещение текущих политических событий. Российские журналисты и журналисты зарубежные, симпатизирующие России, могут сыграть здесь значительную роль».

 

При этом «вопросы русского языка в многонациональной России, - подчеркнул в своем докладе Е. И. Кузьмин, -  необходимо рассматривать как в геополитическом контексте, так и на фоне многоязычия в России и той языковой политики, которая проводится нашей страной».

 

За последние восемь лет в мире прошло восемь крупных международных форумов по проблемам сохранения языков и развития языкового разнообразия в новой электронной информационной среде. Пять из них были инициированы и организованы Российским комитетом Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегиональным центром библиотечного сотрудничества, и в них принимали участие представители более 90 стран. По результатам этих форумов, состоявшихся в Якутске и Ханты-Мансийске и Париже, можно с уверенностью констатировать, что во всех многоязычных странах языковую политику Российской Федерации считают образцовой. Почти на всех 100 языках коренных народов России издаются книги и периодика, осуществляется их преподавание (по крайней мере, в начальной школе), ведётся теле- и радиовещание, создаются и развиваются информационные ресурсы в Интернете. Все языки изучаются, тщательно документируются. Недавнее исследование Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям выявило, что у нас в стране существует 51 национальная литература, хотя 51-й по количеству носителей язык насчитывает менее 2-х тысяч говорящих на нем.

 

«Всё это, разумеется, отнюдь не означает, что в России нет языковых проблем, - продолжил Е. И. Кузьмин. - Такие проблемы есть, и их немало. Это проблемы сохранения языков, которые находятся на грани исчезновения в силу малочисленности их носителей, как это происходит, например, в Ханты-Мансийском автономном округе с языками народов ханты и манси или в Якутии с языками юкагиров, эвенков, эвенов и долган. Это проблемы и более крупных языков, которые являются миноритарными в масштабах всей России, но на исторической территории своего бытования (в том числе, на территории конкретной национальной автономии), зачастую являются языком большинства. Например, якутского. Есть и проблемы сохранения и изучения русского языка. Трудно найти единый удовлетворяющий всех ответ на вопрос, в какой мере и когда должны начинать учить русский дети из семей, где домашний язык нерусский, в каком возрасте для этих детей надо начинать преподавание всех школьных предметов на русском языке? Должны ли русские дети в обязательном порядке изучать язык коренного народа, который в масштабе страны является миноритарным, но в конкретном регионе и населенном пункте это язык большинства?».

 

По мнению А. В. Щербакова, «в языковой сфере у нас много проблем и за пределами России, и в самой России. И основная - это подготовка педагогических кадров: не только учителей русского языка и литературы, но и учителей родных языков и литератур в национально-территориальных образованиях. По инициативе Министерства образования и науки РФ в 2016 году Гос. ИРЯ имени А. С. Пушкина проводил диагностику знаний по русскому языку учителей начальных классов и учителей русского языка и литературы в шести регионах РФ, где средний балл ЕГЭ по русскому языку ниже, чем в остальных. В основном, это были республики Северного Кавказа и Якутия. Около 40% учителей начальных классов и учителей русского языка в этих регионах показали плохое владение и русским языком, и педагогическими технологиями. Раньше было принято считать, что главные проблемы с русским языком существуют в национальных республиках, где русский язык для определённой части детей не является родным. Но теперь эта проблема возникает и там, где проживает преимущественно русскоязычное население, особенно в Москве и других крупных городах, потому что в школах теперь порой обучаются до 30-40процентов детишек, для которых русский язык не является родным, и учителю сегодня приходится работать в многоязычной и мультикультурной среде, обучать русскому языку одновременно тех, для кого русский является родным, а также тех, для кого русский является неродным и даже иностранным. Это очень сложная задача, которую и педагогические и непедагогические вузы при подготовке педагогов должны учитывать».

 

«Позиции русского языка в последние десятилетия ослаблялись не только в дальнем зарубежье, но и в странах СНГ и Балтии, - сказал А. В. Щербаков. – Они утрачены даже в такой близкой нам по культуре стране, как Армения, с которой у нас к тому же существуют прочные экономические и политические отношения. Русский язык изучается там в школах как иностранный, наряду с другими иностранными языками, и далеко не все школьники выбирают русский язык как первый иностранный. И если в семьях старшее поколение ещё хорошо знает русский язык и говорит на нём, то молодое поколение по-русски либо вообще не говорит, либо, за редким-редким исключением, говорит очень и очень плохо. Там есть специализированные русские классы, но это капля в море, если говорить об общем положении дел. То же самое касается и Таджикистана, и Киргизстана, где также по-прежнему много тех, кто знает русский язык и говорит по-русски, тем более что многие из этих стран едут в Россию работать, и понятно, что они изучают русский язык и в той или иной степени его знают. В школах там тоже есть русские классы, и дети в 6-7 классе довольно хорошо говорят по-русски, но они практически не могут на русском читать и писать. Таково положение в столицах этих стран. А в сёлах, особенно удалённых горных сёлах, по-русски не говорит практически никто, и русский язык в сельских школах вообще не преподаётся».

 

Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина 50 лет назад создавался как центр обучения русскому языку как иностранному. Студентами института в то время были исключительно иностранные граждане, которые приезжали в Советский Союз, в Россию специально для изучения русского языка. У института существовала сеть филиалов в зарубежных странах, которая рассыпалась с распадом СССР. Но кадры там сохранились, и центры русистики, которые были в то время созданы, продолжают функционировать - где-то лучше, где-то хуже. В Афганистане, например, до сих пор изучают русский язык по учебникам, изданным 30-40 лет назад. А новых никто не поставлял.

 

Но сейчас положение начинает выправляться.

 

Важное направление продвижения языка – через систему образования. Усилиями Гос. ИРЯ имени А. С. Пушкина под патронатом Минобрнауки, МИДа, и Россотрудничества в странах СНГ создана система славянских университетов: российско-таджикский славянский университет, российско-киргизский, российско-армянский и т.д. Все они имеют финансирование и от России, и от соответствующей страны. Обучение там ведётся преимущественно на русском языке, готовят там и филологов-русистов, и специалистов в других отраслях.

 

С прошлого года по инициативе Гос. ИРЯ имени А. С. Пушкина реализуется программа «Послы русского языка в мире», в рамках которой по всей нашей стране и даже из-за рубежа приглашаются русскоговорящие студенты, проводится их тщательный отбор, затем отобранных обучают, и далее они выезжают в другие страны и там работают в школах, обучают русскому языку в игровой форме. В прошлом году преподаватели Гос. ИРЯ имени А. С. Пушкина посетили четыре страны, в этом году были выезды ещё в шесть стран, и эта география будет постоянно расширяться.

 

В деле продвижения любого языка важную роль сегодня играют и информационные технологии, интернет-коммуникации. Гос. ИРЯ имени А. С. Пушкина развивает портал «Образование на русском», на котором выложены и программы, и различные курсы русского языка как иностранного. Желающие освоить язык самостоятельно или при тьюторском сопровождении могут зарегистрироваться на этом портале и начать изучение. Раздел «Русский язык для наших детей» на портале адресован тем, для кого русский является вторым родным и коммуникация в семье может осуществляться на русском языке. На портале действуют открытые онлайн-курсы на русском языке по различным направлениям науки и техники - машиностроению, авиамоделированию и т. д.

 

Портал «Образование на русском» - это большой ресурс, который активно развивается, постоянно совершенствуется. Уже сейчас на нем выложены курсы уровней от А1 до С1, завершается работа над уровнем С2, который по международной классификации фактически является уровнем носителя языка. На портале есть методические материалы, контрольные задания, курс для повышения квалификации преподавателей русского языка как неродного и как иностранного.

 

Сейчас создается клуб выпускников Гос. ИРЯ имени А. С. Пушкина, которые завершили обучение 30 лет назад. Сейчас все они изъявили желание собраться и отметить юбилей выпуска, который будет приурочен к 50-летию института. Это люди, влюблённые в русский язык и в русскую культуру, и очень важно поддерживать с ними связь и транслировать новации, которые связаны с изучением и обучением русскому языку.

 

В октябре в Париже будет открыт центр по изучению русского языка и обучению русскому языку, ориентированный в первую очередь на детей-билингвов.

 

Всё это свидетельствует о том, что государство наше, в том числе и силами преподавателей нашего Института, делает многое для того, чтобы действительно укрепить, улучшить позиции русского языка за рубежом», -завершил свое выступление А.В. Щербаков.

 

Л. А. Трубина начала своё выступление мыслью о том, что «будущее русского языка в руках учителей». Она рассказала о деятельности МПГУ – головного педагогического университета в России, в том числе и в обучении русскому языку как в России, так и за её пределами. Каждый год преподаватели МПГУ организуют в зарубежных странах гуманитарные экспедиции, проводят повышение квалификации педагогов русского языка, и к ним постоянно обращаются всё новые и новые партнёры с одной и той же просьбой: «помогите нам исправить эту ситуацию». С одной стороны, это очень приятно, а с другой стороны - это показатель того, что с продвижением русского языка в мире далеко не всё благополучно. Каждый год МПГУ проводит международную конференцию, которая называется «Языкознание для всех», на которую со всех концов света съезжаются дети, изучающие русский язык».

 

Л. А. Трубина связала проблемы владения русским языком с проблемами чтения, поскольку чтение является самым мощным инструментом освоения и сохранения языка, рассказала о том, что МПГУ активно участвует в разработке Концепции государственной программы поддержки детского чтения в России. Она также особо выделила проблему недостаточного владения грамотным русским языком, несоблюдения норм письменной речи в современной журналистской среде.

 

«Мы должны быть с вами вместе и деле защиты русского языка, и в реализации языковой политики России»,- с таким призывом обратилась Л. А. Трубина к журналистам.

 

Т. А. Мурована, много лет работавшая в разных структурах ЮНЕСКО, начала свое выступление с того, что привлекла внимание к положению русского языка как официального языка международных организаций, в частности ЮНЕСКО, где работа руководящих органов – исполнительного совета и генеральной конференции – осуществляется и на русском языке в числе других шести официальных языков.

 

«В открытом доступе на портале ЮНЕСКО выложен очень неплохой электронный архив публикаций и документов, но с каждым годом их доля на русском языке заметно уменьшается. Когда видишь русскоязычную часть портала ЮНЕСКО, становится стыдно за качество переводов на русский язык. Если посмотреть на новые ооновские Цели устойчивого развития, в которых определяется горизонт развития всего человечества до 2030 года, то одновременно бросается в глаза и то, что этот важнейший международный документ на русском языке недостаточно грамотен, и то, что он не в полной мере отражает англоязычный оригинал. Это результат недостаточного внимания и нашего правительства, и нас как граждан нашей страны к работе главных международных организаций и к нашей собственной работе в этих организациях, в том числе в ЮНЕСКО – единственной организации семьи ООН, которая уполномочена заниматься вопросами образования, науки, культуры, информации и коммуникации. Если мы посмотрим, какое количество россиян сегодня находится на руководящих постах в ЮНЕСКО, то там их просто никого не осталось. О чём после этого можно говорить? И так ведь происходит не потому, что у нас в России не достает квалифицированных людей, которые могли бы занять эти позиции. Это говорит о том, что когда мы произносим «ЮНЕСКО», в голове у большинства возникает что-то связанное, наверно, только с памятниками культуры, что-то там на Байкале они защищают, в Петербурге они то ли помогали, то ли мешали… К огромному сожалению, из российского медийного поля практически исчезли вопросы роли и места России в международных организациях, в решении крупных глобальных проблем, которые решает ЮНЕСКО. Это совершенно неправильно, эту ситуацию надо начать исправлять.

 

Почему, например, вопросами перевода на русский на портале ООН занимаются не носители русского языка, а люди хотя и знающие русский, но не являющиеся его носителями? Это ведь материалы, доступные всему миру. От того, много или мало документов на русском языке будет на том же портале ЮНЕСКО, в повседневной работе ЮНЕСКО, от того, насколько грамотно они будут составлены, тоже зависит устойчивость русского языка в мире и его дальнейшая судьба.

 

Что мы можем сделать для того, чтобы русский язык стал более привлекательным и востребованным?

 

В медийном поле должны начать звучать - постоянно, громко, чётко и выразительно – самые разные темы, связанные с русским языком, - не только с точки зрения того, что дети стали читать мало классики, и не угрожает ли русскому языку такое количество заимствований из других языков. Тема русского языка - очень богатая и очень широкая».

 

Далее Т. А. Мурована затронула проблемы использования русского языка в образовании.

 

«Сейчас в системе образования на глобальном уровне происходят достаточно интересные вещи. Специалисты говорят том, что меняется сама образовательная парадигма, система образования от привычной классно-урочной системы воспроизведения знаний переходит к чему-то, что ещё достаточно трудно определить, потому что это явление только на пути формирования. Но мы чётко замечаем, что больше нет такой возможности отучиться только один раз, закончить университет и дальше успешно продолжать свою жизнь на багаже полученных знаний. Мы говорим о необходимости получать образование на протяжении всей жизни, о непрерывном образовании, которое можно получать сегодня дистанционно, имея доступ к образовательным, информационным, научно-методическим ресурсам в электронном виде из того места, из которого вам удобно». И это является одной из тех областей, которая, по мнению Т. А. Мурованой, наиболее интересна и перспективна для развития нашей страны.

 

«Наличие, количество и качество открытых электронно-образовательных ресурсов в свободном доступе в интернете на русском языке, которые вы можете сохранить, редактировать, дополнять, на основе которых вы можете создать свою образовательную программу, книгу, любой продукт в любой форме - это уже не технологический феномен, а социальный. Есть аналитические, достаточно интересные работы по разным регионам мира, на глобальном уровне, которые говорят о том, что чем больше в открытом доступе есть образовательных ресурсов, тем большие экономические возможности получают носители языка, на котором доступны эти ресурсы. Сегодня мы видим, что чем больше образовательных ресурсов в мире возникает, тем больше их создаётся на английском языке. Английский язык всё чаще используется как язык-посредник со всеми вытекающими последствиями. Увеличение количества образовательных ресурсов на русском языке может эту ситуацию немного повернуть. Чем больше ресурсов на русском языке будут находить и использовать носители русского языка и все, владеющие им, тем больше они будут находиться в нашей культурной парадигме, разделять наше мировоззрение. И это ведь ещё и относительно лёгкий путь для того, чтобы привлекать внимание к нашей стране, к общности, которая способна создавать современный интересный востребованный продукт.

 

В Европе уже много лет работает так называемая «барселонская инициатива», согласно которой на разных уровнях образования, в разных культурных и социальных средах продвигается идея того, что, помимо родного языка, европеец должен свободно владеть двумя иностранными языками. Это выход в мир, это открытие границ, и это для нас возможность сделать русский язык изучаемым в рамках этой инициативы. И это также путь к тому, чтобы и русские тоже говорили и учились на разных языках», - завершила своё выступление Т. А. Мурована.

Все новости